Città di Firenze
Home > Webzine > Scuola del Libro: corso online di traduzione a cura di Fabio Pedone
giovedì 18 aprile 2024

Scuola del Libro: corso online di traduzione a cura di Fabio Pedone

21-05-2020
Sono aperte le iscrizioni a "Tradurre i classici moderni", corso di traduzione a cura di Fabio Pedone per Scuola del Libro che si terrà online dal 26 giugno per quattro appuntamenti (26 giugno e 3-10-17 luglio 2020 dalle 18.00 alle 20.30).

Il corso si rivolge a chi desidera soddisfare la propria curiosità cominciando da un primo contatto con i temi della traduzione letteraria e anche a chi vuole approfondire la pratica della traduzione editoriale dei classici moderni in lingua inglese dal Settecento alla metà del Novecento. Si svolgerà privilegiando l’aspetto operativo e dialogico del tradurre, l’incontro concreto con i testi: rifletteremo sull’evoluzione della lingua letteraria in chiave storica (come segno di una immagine del mondo e di un campo di valori) e lavoreremo sulla restituzione traduttiva di queste opere per il lettore di oggi.

Saranno proposti esercizi in aula su testi inediti, traduzioni in progress e analisi sinottiche su traduzioni già edite. Gli allievi lavoreranno anche a casa su pagine ed esercizi di difficoltà proporzionale al livello raggiunto, esemplati sui temi discussi durante la lezione.
I requisiti di base sono un’ottima conoscenza della lingua inglese e un dominio sicuro dell’italiano scritto.

Di seguito il programma.

1. Questioni di stile
– Trovare una lingua. La sensibilità linguistica e il movimento del linguaggio;
– Riconoscere i registri e gli stili, ascoltare la voce del testo;
– Punto di vista, voci, personaggi;
– Nella foresta dei dizionari: le voci di dentro (il “vocabolario interiore” del traduttore); orientarsi con Google; “il cacciatore di immagini”.

2. Tradurre per chi? Un’idea di lettore
– Il lettore e la dominante del testo;
– I due tempi della lingua: lo studio del lessico tra lingua letteraria e lingua comune;
– Tradurre l’oralità nei classici moderni (con corollario su lingua colloquiale, dialetti e italiano regionale);
– Le tentazioni del “falso antico” e del pastiche; scrittori (e) traduttori.

3.Traduzioni a fronte [Laboratorio]
– L’orologio preciso della prosa (Un classico del Settecento);
– Parole nel buio (Un classico dell’Ottocento).

4. Le parole dietro le parole
– La musica della scrittura (Un classico del Novecento)[Laboratorio]
– Tradurre i calembours e gli usi creativi della lingua con coscienza storica (con qualche elemento sulle “traduzioni estreme”). L’inventiva del traduttore e la giusta devozione al testo.
– Alla ricerca del termine perduto (lessici tecnici, allusioni colte, citazioni, intertestualità).
– “Facciamone un’altra”. La ritraduzione: etica e perfettibilità.

Per maggiori informazioni: info@scuoladellibro.it - www.scuoladellibro.it - 06.8354.8987