Città di Firenze
Home > Webzine > Scuola del Libro: corso online di traduzione editoriale dall'inglese a cura di Federica Aceto
giovedì 25 aprile 2024

Scuola del Libro: corso online di traduzione editoriale dall'inglese a cura di Federica Aceto

21-05-2020
Sono aperte le iscrizioni a "Tradurre i contemporanei", corso di traduzione editoriale dall'inglese a cura di Federica Aceto per Scuola del Libro che si terrà online dal 22 giugno per quattro appuntamenti (22-29 giugno e 6-13 luglio 2020 dalle 18.00 alle 20.30).

Il corso si pone l'obiettivo di affrontare le questioni che un traduttore si trova davanti quando inizia a lavorare a un testo, facendo tesoro del confronto con i colleghi (opportunità rara concessa a chi traduce nella solitudine della sua stanza), e dell’esperienza del docente. Federica Aceto traduce da anni per l’editoria, e sono sue le voci italiane, tra gli altri, di Ali Smith, Don DeLillo, Lucia Berlin, Martin Amis.

Ogni lezione prevede l’analisi e il confronto con gli originali di testi già tradotti e editi e il lavoro in classe e a casa su testi inediti. Il livello di difficoltà sarà di volta in volta crescente e la tipologia dei testi riguarderà le tematiche trattate durante la lezione. Il corso è rivolto a chi muove i primi passi nel campo della traduzione editoriale, o a chi ha semplicemente voglia di approfondire e fare pratica, in un mestiere in cui l’esercizio, la costanza e il confronto svolgono un ruolo fondamentale.
Per partecipare al corso non sono richiesti requisiti particolari, se non l’ottima conoscenza della lingua di partenza e una buona dimestichezza con l’italiano scritto.

Di seguito il programma del corso.

1) Lezione introduttiva su come affrontare la traduzione di un testo: fare, accettare o rifiutare proposte di traduzione; come leggere un testo da tradurre; pianificare il lavoro; strategie; ricerche; trabocchetti ed errori da evitare.

2) Come affrontare la traduzione delle descrizioni: consapevolezza delle specificità e le diversità dell’italiano e dell’inglese; caratteristiche fisiche e psicologiche dei personaggi, movimenti corporei, descrizioni degli spazi; adattamento vs straniamento; come evitare i calchi sintattici; i realia.

3) Come affrontare i dialoghi: dare l’illusione della naturalezza, scegliere il registro giusto; italiano colloquiale vs italiano regionale

4) Tradire per rimanere fedeli: quando il traduttore non può essere invisibile. Giochi di parole, adattamenti, riscritture: come affrontare testi che richiedono un notevole apporto creativo da parte del traduttore.

Per maggiori informazioni: info@scuoladellibro.it - www.scuoladellibro.it - 06.8354.8987