Daniele Luttazzi si dichiara da sempre un grande
ammiratore di Woody Allen, e proprio in virtù di questa stima
ha deciso di restituire al pubblico italiano l’umorismo degli scritti e dei racconti del regista e di svelarne i meccanismi. In questi mesi il comico si è infatti occupato di
rivedere la traduzione di tre scritti di Allen: ”Rivincite”, “Senza Piume” ed “Effetti collaterali”, pubblicati in Italia per la prima volta oltre trent’anni fa e da allora mai rivisitati.
Leggendoli ha scoperto errori che necessitavano di essere corretti, come la tendenza a tradurre in maniera “sfocata” censurando le battute legate al sesso e smorzando le uscite fortemente surreali tipiche dell’umorismo alleniano. Così ha deciso di ritradurre fedelmente i testi originali preparando la pubblicazione della raccolta per Bompiani.
Ed è stato lo stesso Luttazzi a presentare l’opera presso la libreria Feltrinelli di Firenze, intrattenendo il pubblico con la lettura di alcune memorabile battute del regista americano. L’obiettivo dichiarato di Luttazzi è stato quello di recuperare lo humour, il non-sense e i riferimenti alla realtà ebraica piccolo-borghese, aspetti radicati nella personale visione del mondo di Woody Allen, la cui grandezza sta secondo Daniele Luttazzi:”nel mettere insieme in una stessa battuta tre ambiti:comico,umoristico e spiritoso”, riuscendo nella mirabile impresa di fonderli alla perfezione.
di Sara Chelli